Skip to main content
翻译资源网-专栏作者
英译汉之被动句处理
一、在英语被动句的不同翻译方法中,最直接的方法就足保留原句的句式,同样翻译成汉语的被动结构,尤其是当英语被动句在语义上的表述重点强调的是谓语本身的意义,把句子翻译成汉语的被动结构,来突出其被动意义,具有强调被动动作的作用。在将英语的被动句子译成汉语的被动句的过程中,我们常会在汉语句子的谓语动词前加 “被”、“受、“给”、“由”、“让”、“予以”、“加以”等字来表被动意义, 比如:

Hope is the bedrock of this nation; the belief that our destiny will not be written for us, but by us~

希望是美利坚民族的基石,希望是我们执着的信仰:我们的命运不是被人写就, 而是要由我们自己写就……

翻译该句的方法就是让原句与译句保持相同的被动句式。 在翻译实践中.我们的确可以看到把整个篇章按汉语的这种被动句子结构翻译出来, 但是如果一见到被动句就不管三七二十一,统统翻译成“被”和“受” 字的句子,这样的译文读起来显得生硬,也不符合汉语的习惯。这是许多初学者在翻译 此类句型时最容易犯的毛病,也就是通常所说的“洋”化现象的一种表现。 下面这个句子就是一个例子(弓l自《走遍美国》),是一个儿科医生在说明一些孩子 的情况)

they love to read and be read to.

他们爱阅读并日被读给。

他们喜欢读并且被读对。

以上的两个对英语被动句的处理都很生硬,"be read to"这个英语被动态的表达形式都被简单地转译为“被读……”。如果不看原文,相信很难理解“被读给”和“被读对”到底TMD什么意思。而下面的翻译则顺畅多了:

他们喜欢自己阅读,也喜欢别人读给他们听。

最后这个版本将“love to ... be read to”灵活地译为“喜欢别人读给他们听”,既准确地反映了英语原文的意思,又符合汉语的表达习惯。

二、下面谈到的是另一种常见实现功能对等被动句的方法,在具体的句子翻译中, 译者可以根据实际情况调整汉语主动句的主语形式。
1、词组

(1) are involved in参加

(2) be considered觉得

(3) be added to增加

(4) (progress) be made取得(进步)

(5) (victory) be obtained获得(成功)

(6) (comment) be made/作出(评论)

(7) It should be said应该说

(8) It is known据了解

(9) It is sometimes asked that人们有时会问

(10) It is well known众所周知 以上的第

以上1-6一般不会翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字句需要及物性高。而上述被动句中的谓语动词却有一个共同的特点:及物性低。如果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等短语的话是不符合汉语的表达习惯的。第7-10则我们常见的短语表达,其翻译方法一般是增加主语,把短语句子变成主动句。

2、句子

Most of the questions have been solved completely, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

大部分问题己经圆满解决,只剩下几个个次要问题需要讨论。

该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一致。

An interesting study of family relationship and health of nightshift workers was carried by Tomas.

托马斯曾经做过一个关于夜班工人家庭关系和健康状况的有趣研究。

许多被动句用by引导行为主体即施动者,译出的汉语主动句可将by后面引导 的名词作主语,而把原文中的主语转换为试译中作宾语,原句的谓语与译句保持一致。

All our sights are turned toward the future.

我们所有的目光都投向未来。

Elite performers in many diverse domains have been found to practice, on the average, roughly the same amount every day, including weekends.

一般来说,各个领域里的精英每天花在练习上的时间大致相同,周末也不例外。

被动句型是英语语言的一个特点,而汉语中却以主动句为主。所以,have been found被省略。 以上的例句郁是将英语的被动句式翻译为不同的汉语主动句,符合中文阅读的习惯。

除此之外,还有一些英语的主动句时再翻译时常常需要加入一些不确定的主语,如“大家’,、“人们”、“我们”、“有人”等等,或者进行指称的转化,比如:

So many times I've been told something can't be done.

很多时候,有人会告诉你,你不可能完成某些事情。

这个英文句子没有清楚表述施动者,只是强调了行动本身。根据上下文的语境, 在译成汉语时,"I've been told"应该增加的是不确定的主语,如“大家”、“人们”、“有人” 等等:宾语从句中的施动者指的是作者本人。

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

双方同惫以制造商签发的质量或重量检验证书作为有关信用项下付款的单据之一。

以it为形式主语是常见的英语被动句式,像“It is generally considered that"可以 翻译为“人们普遍认为”,"It will be said that'’可以翻译为“有人会说”。而在商务英语合同中,像It is agreed that和It is understood that...这类被动句型也是非常普遍的,因为商务英语合同中追求的是客观公正的表述效果。本句原文使用被动句式的目的是为了 不使对方感觉到是把义务强加给哪一方,翻译时就可以采用指称的转化的方式加以清楚界定。

It was passed on to my own mother.

他们将之遗传给了我母亲。

考虑到汉语“被”字句使用的频繁程度不如英语的有标识的被动句,因而在上句的翻译中,我们采用了主动的形式,将原文中隐含的施动者“他们”显现了 出来。

三、许多英语的被动句子没有清楚表述施动者,或者只是强调了行动本身。我们在翻译成汉语句子有的可以不带主语,因此,当无须说出行为的主体时,都可以将英语的被动句译成汉语的无主句,也就是常见的祈使句。

It is noticed that fruits should be cleaned before eating.

请注意食用前清洗水果。

以上例句也是以It为的形式主语,是常见的英语被动句式,所以在翻译的使用不应该死板地认为It is的句式就是要加入主语,应该视具体悄况而定。

But notice how these things, in the middle of the scene, are surrounded by witnesses to that ancient England that was nearly all forest and heath.

但要注意到,它们周围包围着古老英格兰遗留下来的森林和灌木。

"But notice how these things"这个部分的翻译“但要注意到”,就是汉语中祈使句的典型例句。

Error must be righted when they are discovered.

发现错误一定要改正。

以上的例句2和例句3原句都有一个特点,就是句中不带by短语并含有情态动词。此类被动句都可以翻译为汉语的祈使句,翻译时把原句主语译成动宾结构的宾语,放在动词后面。

Care should be taken not to destroy the building.

注意不要破坏建筑物。

Attention should be paid to your handwriting.

应该注意你的书写。

Account should be taken of the low melting point of this substance.

应该考虑到这种物质的熔点低。

以上的例句4、5、6都是表示看法、态度及告诫、要求、号召等的英语被动句,句中包含有名词的动词短语如take care, pay attention to等短语,我们可以用无主句的形式来表达,翻译时把主语和谓语合并,按原动词短语的愈思翻译。

四、汉语的“是”字句是以判断动词“是”做谓语构成的句型,基本结构是:名 词(人或事物)+是十名词(人或事物),主要说明人和事物的客观情况。这结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相通。

英语被动句中判断表示说明客观清况的被动句都可以翻译成汉语的“是”字句式。

This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。

Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

Exhibited at the China Import and Export Fair are our newly produced light industty products

在中国进出日商品交易会上展出的是我们新近生产的一些轻工业产品。

以上句子是被动句的倒装结构。