Skip to main content
翻译资源网-专栏作者
把副词拎出来翻译成句

原文

According to Clive Downie, Unity Technologies’ chief marketing officer, the main advantage game engines give organisations is the ability to do instantaneously what used to take minutes or even hours. Before such engines were applied to the task, creating high-quality renderings required computers to crunch tediously through the calculations needed to simulate how light rays bounce around rooms and interact with objects.

官方译文

Unity Technologies的首席营销官克莱夫·唐尼 (Clive Downie) 认为,游戏引擎带给这些机构最主要的优势,是能够在瞬间做到以往要花几分钟甚至几小时才能完成的事。在利用游戏引擎完成这些任务之前,为了制作高质量的渲染图,计算机需要完成大量枯燥的运算来模拟光纤在房间中的反射以及与物体的相互作用。

zoe的观点

The task是指哪个task呢?我们可以把句子倒过来看下:

Creating high-quality renderings required computers to crunch tediously through the calculations needed to simulate how light rays bounce around rooms and interact with objects before such engines were applied to the task.

这样就很清楚了吧?就是指下面的creating high-quality renderings。 不过我没有把task具体表述出来:在应用游戏引擎之前,创造高质量的效果图需要….

官方译文处理的“这些任务”我觉得也是欠妥,原文没有体现复数呢。而且“这些任务”这样的表达让人感觉是上文提到的“以往要花几分钟甚至几小时才能完成的事”。

tediously原本是修饰crunch的,“冗长的”是说电脑要哼哧哼哧跑很久,才能完成任务。我把这两个词分开处理,顺便与“计算”这个动作融合:此计算过程尤其冗长、效率低下。放到句子最后,符合“事实在前,评论在后”的原则。

关于分句法 之前有一次英语共学社的翻译练习中,也出现了这样的副词,当时大家都觉得很难翻译。我后来专门写了一篇帖子,稍微总结了一下副词的几种翻译方法。遇到难翻译的副词,试试这些套路

其中提到这个分句法,所谓分句法,就是把副词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。比如当时英语共学社练习里的句子:

The UN’s members have rightly agreed to work out how to do so.

这句的rightly要肿么处理比较好呢?正确地同意?理所应当地同意?恰如其分地同意?总感觉怪怪的。

可以单独拎出来成一句话: 联合国成员国已同意商讨如何开展这一工作,这是正确之举。

Ivy